正文 第105章 新闻发布会(中)
“至于说担心乔布斯传记翻译的风格不统一的问题,就让杨果杨先生来为大家解答吧,我想,除了他没有谁更有资格回答这个问题了。”郑雨洁说完,微微转头看了一眼杨果。
杨果冲她微微一笑,点了点头,两人虽然在之前没有商量过,但此刻仿佛是配合了无数次的搭档一般,一眼就看懂了对方想要表达的意思,或者,心有灵犀一点通也不过如此。
“谢谢。”杨果将麦克风的头转向自己。
看着那么多人和摄像头,开始时候有点小紧张,声音微微有点颤抖。为了掩饰自己的紧张,他还拍了拍话筒,发出嘭嘭的声音。
全场都在看着他,静悄悄的,气氛有点压抑。
深呼吸了一口气,杨果乱跳的心才镇定了下来,一开始还是中规中矩地在念自己早已经打好的腹稿:“大家的担忧我是能够理解的。曾经在最后接到考核通过的通知的时候,我也曾因为这个问题犹豫了好久。在场的很多记者朋友可能知道,我的主要工作是在信达公司接笔译的任务。所有我做过的任务,没有一个是跟别人合作完成的。跟别人一起翻译,这还是大姑娘上轿,头一回,何况还是跟这么多人一起工作!”
就像聊天一般,慢慢的,杨果说得越来越顺畅了:“可是翻开翻译过来的外国文学著作,其实不难发现,很多译作都是有着两个甚至更多的译者,而它们之间也有很多上乘之作。后来经过一个月的翻译,我发现,与别人合作翻译,做到风格统一,原来也并非是一件不可能的事情。”
“在我看来,文学翻译的风格可以分为两种,一种是遣词造句的风格,另一种则是译文的总体行文风格。”谈及自己专业的领域,杨果的眼神里开始闪现出自信的光芒,说话的节奏感越发清晰。
“遣词造句,这个风格,或者说习惯,是个人日积月累养成的,很容易受到过去的学习生活工作等经历潜移默化的影响。”杨果掰着手指说道。
“比如说,经常使用网络的都市潮人和只接触纸媒的老一辈学者,他们说的话写的文章,风格是明显不一样的;再比如说,在金融行业叱咤风云的人和在it行业浸淫多年的人,他们的风格也会不一样!”杨果笑道,“俗话说得好,江山易改本性难移。我最担心难以达成一致的也是这一部分。”
“可是,让我感到很惊讶的,是翻译组里,我们四个人风格的差别其实并不大!”杨果转过头看看台上的其他人,微笑地说道,“这里我想我应该要感谢一下东信出版社的庞总编郑副主编,还有译言网的陈总,两家在合作挑选译者的时候,不仅选出来的译者都是非常优秀的,而且风格十分相似。”
“这其实也不难理解,我们四个人都是高校毕业,对科技行业新兴事物都有着足够的了解,比如我们对苹果公司对乔布斯本人都非常感兴趣,当然感兴趣并不意味着大家都是乔布斯的铁杆粉丝。在这里悄悄告诉大家,我们组中有一个译者是乔布斯黑,他对于乔布斯的生平了如指掌,但是往往带着批判的眼光去研究的!”杨果停了一下,台下传来了轻轻的笑声,他接着说道,“不过这也不妨碍我们在翻译这本书时候愉快地交流。”
“再者我们都很年轻,年龄相差不大,我们的见识不仅仅来自于我们学过的书籍,还有很大一部分来自于网络。而最重要的一点,就是我们对英文都有着浓厚的兴趣,说起来挺惭愧的,我在其中是唯一一个科班出身的,但是也是唯一一个没有考取过任何笔译证的。”杨果假装抹了一下冷汗。
“当然,每个人都是独立的个体,遣词造句风格上的差距还是会有的,不过在审校的过程中我会将大家的译作中不一致的地方纠正过来,力求整体的风格不变。”杨果自信地说道。
他竖起了两根手指,接着说道:“第二种风格是译文总体行文的风格。行文风格是什么,比如说有些作者是走文艺风,要么用诗词,要么用一些忧伤的语调,也有些作者的文章是小清新的,看起来很舒服。有些行文风格是深奥晦涩的,也有一些是简单易懂的。行文风格不同,给读者的感受也是不一样的。”
“大家对这方面可能有些误区,也许会觉得某某译者翻译的文章应该就是这种或者那种风格。其实这是不对的!”
杨果严肃地说道:“一个合格的译者译文的行文风格绝对不会是一成不变的,不同的源文,特别是文学作品,译者都会根据作者的风格来改变自己的行文风格。如果永远不变,那这位译者就不是在做翻译了,他是在改写原著了!”
杨果的侃侃而谈,并没有让台下众记者感到枯燥无味,他在自己的专业领域表现出了近乎大师的风采,那抑扬顿挫的音调,那深入浅出的论述,让大家都听得如痴如醉,颇有听易中天教授品三国的感觉。就连坐在旁边的罗林教授,也是时不时颔首露出了赞同的表情。
“翻译文学作品跟科技文档是不同概念的!后者可以说只要英语学得不错的人就可以翻译,因为科技文档是注重表面意思的传达,不需要你去思考用怎样的行文风格和词藻去翻译,甚至可以使用字对字的翻译,只要译文能够让人读懂,能够准确地传达文档的信息就足够了。但是文学作品不一样,我们有一个很有名的翻译家叫奈达,他提的功能对等翻译理论——翻译是用最恰当自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,说的就是译者要考虑你的读者是否能够跟原文读者获得同样的感受。那么除了意义层次上,译者还要考虑到行文风格是否要与原作者相符?”
又是一大段的论述,有一个记者有点按耐不住地插嘴问道:“那你们怎么样去统一你们的行文风格?只是随便说说就能够统一了吗?”他的声音很是突兀,引起了所有人的侧目,但是他昂着头,一副挑衅的样子。
发布会终于出现了一点不一样的声音。
杨果愣了一下,还是镇定地说道:“谢谢这位记者的提问。我想在这里请读者朋友们放心,在开始翻译之前,我们开了好多次会,挑选了我们都认为最适合的平实的语言风格。”
“说了那么久,还是等于没说嘛!我看你们压根就没办法翻出什么风格!一个靠女人上位的小白脸,还想糊弄我们?”那个记者站起来指着杨果说道。
随着他的话音落下,台下嗡嗡乱成了一片。台下的记者都不傻,这种事情一看就知道是有人请来捣乱的,他们有些在讨论起这事情的背后八卦,有的则在分析他说的话是否有道理。
“大家静一静。”拍了拍桌子,庞岳对着麦克风说道,不愧是业内资格很老的总编辑,她一句话之下,大家都停下了骚动,回过头来看向她。
“一次不举手不经过同意就发问,我还可以原谅你的无知,第二次还变本加厉,大肆造谣,如此藐视发布会的秩序,你将其他同行置于何地?对不起,我们不欢迎你这样的记者。保安请将他驱逐出会场。”庞岳的话音刚落,两个膀大腰粗的保安围了上去,将他强行拖走。
会场的门重新关上之后,庞岳的脸色才缓和了一下,她说道:“我们继续。”
杨果心中佩服得五体投地,刚刚庞岳的气场实在太强了,整个会场都被她镇住了,没有人敢再说多一句话。
接到庞岳的示意之后,杨果微笑地说道:“好的,我跟大家解释一下,为什么我们会选择这样的行文风格?很主要的一个原因,那是因为作者艾萨克森先生他本人的语言风格就是很平实的,大家如果读过他的另一本传记《富兰克林传》就会了解到,艾萨克森先生注重的是可读性,他的语言简单明了,条理特别清晰。所以我们决定要延续原文的风格。”
“倘若我们选择别的风格,比如像言情小说那般,情感表现得十分浓重,那样大家看到的书,效果已经失真了,甚至你们也会说,乔布斯根本不是这样的,他并不是感情用事的人!所以我们会尽可能地还原原文的真实,而不是用中文独特的文采进行改编。”
杨果说着,旁边罗林教授眼中赞赏的神色越浓了!
“风格不统一的问题在一开始就得到了很好的解决。而给我更深印象的,是随着翻译的深入,大家的配合越来越默契。”杨果微笑地说道。
(这一章纯属个人吹水,大家不要以为是哪里复制粘贴过来的,也不要以为是真的翻译理论,内行人士请一笑而过。)
杨果冲她微微一笑,点了点头,两人虽然在之前没有商量过,但此刻仿佛是配合了无数次的搭档一般,一眼就看懂了对方想要表达的意思,或者,心有灵犀一点通也不过如此。
“谢谢。”杨果将麦克风的头转向自己。
看着那么多人和摄像头,开始时候有点小紧张,声音微微有点颤抖。为了掩饰自己的紧张,他还拍了拍话筒,发出嘭嘭的声音。
全场都在看着他,静悄悄的,气氛有点压抑。
深呼吸了一口气,杨果乱跳的心才镇定了下来,一开始还是中规中矩地在念自己早已经打好的腹稿:“大家的担忧我是能够理解的。曾经在最后接到考核通过的通知的时候,我也曾因为这个问题犹豫了好久。在场的很多记者朋友可能知道,我的主要工作是在信达公司接笔译的任务。所有我做过的任务,没有一个是跟别人合作完成的。跟别人一起翻译,这还是大姑娘上轿,头一回,何况还是跟这么多人一起工作!”
就像聊天一般,慢慢的,杨果说得越来越顺畅了:“可是翻开翻译过来的外国文学著作,其实不难发现,很多译作都是有着两个甚至更多的译者,而它们之间也有很多上乘之作。后来经过一个月的翻译,我发现,与别人合作翻译,做到风格统一,原来也并非是一件不可能的事情。”
“在我看来,文学翻译的风格可以分为两种,一种是遣词造句的风格,另一种则是译文的总体行文风格。”谈及自己专业的领域,杨果的眼神里开始闪现出自信的光芒,说话的节奏感越发清晰。
“遣词造句,这个风格,或者说习惯,是个人日积月累养成的,很容易受到过去的学习生活工作等经历潜移默化的影响。”杨果掰着手指说道。
“比如说,经常使用网络的都市潮人和只接触纸媒的老一辈学者,他们说的话写的文章,风格是明显不一样的;再比如说,在金融行业叱咤风云的人和在it行业浸淫多年的人,他们的风格也会不一样!”杨果笑道,“俗话说得好,江山易改本性难移。我最担心难以达成一致的也是这一部分。”
“可是,让我感到很惊讶的,是翻译组里,我们四个人风格的差别其实并不大!”杨果转过头看看台上的其他人,微笑地说道,“这里我想我应该要感谢一下东信出版社的庞总编郑副主编,还有译言网的陈总,两家在合作挑选译者的时候,不仅选出来的译者都是非常优秀的,而且风格十分相似。”
“这其实也不难理解,我们四个人都是高校毕业,对科技行业新兴事物都有着足够的了解,比如我们对苹果公司对乔布斯本人都非常感兴趣,当然感兴趣并不意味着大家都是乔布斯的铁杆粉丝。在这里悄悄告诉大家,我们组中有一个译者是乔布斯黑,他对于乔布斯的生平了如指掌,但是往往带着批判的眼光去研究的!”杨果停了一下,台下传来了轻轻的笑声,他接着说道,“不过这也不妨碍我们在翻译这本书时候愉快地交流。”
“再者我们都很年轻,年龄相差不大,我们的见识不仅仅来自于我们学过的书籍,还有很大一部分来自于网络。而最重要的一点,就是我们对英文都有着浓厚的兴趣,说起来挺惭愧的,我在其中是唯一一个科班出身的,但是也是唯一一个没有考取过任何笔译证的。”杨果假装抹了一下冷汗。
“当然,每个人都是独立的个体,遣词造句风格上的差距还是会有的,不过在审校的过程中我会将大家的译作中不一致的地方纠正过来,力求整体的风格不变。”杨果自信地说道。
他竖起了两根手指,接着说道:“第二种风格是译文总体行文的风格。行文风格是什么,比如说有些作者是走文艺风,要么用诗词,要么用一些忧伤的语调,也有些作者的文章是小清新的,看起来很舒服。有些行文风格是深奥晦涩的,也有一些是简单易懂的。行文风格不同,给读者的感受也是不一样的。”
“大家对这方面可能有些误区,也许会觉得某某译者翻译的文章应该就是这种或者那种风格。其实这是不对的!”
杨果严肃地说道:“一个合格的译者译文的行文风格绝对不会是一成不变的,不同的源文,特别是文学作品,译者都会根据作者的风格来改变自己的行文风格。如果永远不变,那这位译者就不是在做翻译了,他是在改写原著了!”
杨果的侃侃而谈,并没有让台下众记者感到枯燥无味,他在自己的专业领域表现出了近乎大师的风采,那抑扬顿挫的音调,那深入浅出的论述,让大家都听得如痴如醉,颇有听易中天教授品三国的感觉。就连坐在旁边的罗林教授,也是时不时颔首露出了赞同的表情。
“翻译文学作品跟科技文档是不同概念的!后者可以说只要英语学得不错的人就可以翻译,因为科技文档是注重表面意思的传达,不需要你去思考用怎样的行文风格和词藻去翻译,甚至可以使用字对字的翻译,只要译文能够让人读懂,能够准确地传达文档的信息就足够了。但是文学作品不一样,我们有一个很有名的翻译家叫奈达,他提的功能对等翻译理论——翻译是用最恰当自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,说的就是译者要考虑你的读者是否能够跟原文读者获得同样的感受。那么除了意义层次上,译者还要考虑到行文风格是否要与原作者相符?”
又是一大段的论述,有一个记者有点按耐不住地插嘴问道:“那你们怎么样去统一你们的行文风格?只是随便说说就能够统一了吗?”他的声音很是突兀,引起了所有人的侧目,但是他昂着头,一副挑衅的样子。
发布会终于出现了一点不一样的声音。
杨果愣了一下,还是镇定地说道:“谢谢这位记者的提问。我想在这里请读者朋友们放心,在开始翻译之前,我们开了好多次会,挑选了我们都认为最适合的平实的语言风格。”
“说了那么久,还是等于没说嘛!我看你们压根就没办法翻出什么风格!一个靠女人上位的小白脸,还想糊弄我们?”那个记者站起来指着杨果说道。
随着他的话音落下,台下嗡嗡乱成了一片。台下的记者都不傻,这种事情一看就知道是有人请来捣乱的,他们有些在讨论起这事情的背后八卦,有的则在分析他说的话是否有道理。
“大家静一静。”拍了拍桌子,庞岳对着麦克风说道,不愧是业内资格很老的总编辑,她一句话之下,大家都停下了骚动,回过头来看向她。
“一次不举手不经过同意就发问,我还可以原谅你的无知,第二次还变本加厉,大肆造谣,如此藐视发布会的秩序,你将其他同行置于何地?对不起,我们不欢迎你这样的记者。保安请将他驱逐出会场。”庞岳的话音刚落,两个膀大腰粗的保安围了上去,将他强行拖走。
会场的门重新关上之后,庞岳的脸色才缓和了一下,她说道:“我们继续。”
杨果心中佩服得五体投地,刚刚庞岳的气场实在太强了,整个会场都被她镇住了,没有人敢再说多一句话。
接到庞岳的示意之后,杨果微笑地说道:“好的,我跟大家解释一下,为什么我们会选择这样的行文风格?很主要的一个原因,那是因为作者艾萨克森先生他本人的语言风格就是很平实的,大家如果读过他的另一本传记《富兰克林传》就会了解到,艾萨克森先生注重的是可读性,他的语言简单明了,条理特别清晰。所以我们决定要延续原文的风格。”
“倘若我们选择别的风格,比如像言情小说那般,情感表现得十分浓重,那样大家看到的书,效果已经失真了,甚至你们也会说,乔布斯根本不是这样的,他并不是感情用事的人!所以我们会尽可能地还原原文的真实,而不是用中文独特的文采进行改编。”
杨果说着,旁边罗林教授眼中赞赏的神色越浓了!
“风格不统一的问题在一开始就得到了很好的解决。而给我更深印象的,是随着翻译的深入,大家的配合越来越默契。”杨果微笑地说道。
(这一章纯属个人吹水,大家不要以为是哪里复制粘贴过来的,也不要以为是真的翻译理论,内行人士请一笑而过。)