正文 第 8 章
(夏洛克同人)世纪终点 作者:Lyrastar
第 8 章
第七章;录于1891年5月5日,星期二,
大英旅馆,迈林根,继续记载1891年4月24日发生事件
地点:华生寓所
那么,这些就是给你的指令。我请你,亲爱的华生,一定要不折不扣地遵照执行,因为现在我俩正在同最狡猾的暴徒和欧洲最有势力的犯罪集团作殊死的决斗。
——歇洛克.福尔摩斯,《最后一案》[注1]
出于上述种种原因,当我在某天下午应铃声打开大门,发现歇洛克.福尔摩斯正衣冠楚楚地站在门口的时候,心里面不是不惊讶的。皇冠宝石案完结以后我就再没有在白天见到过他。我们晚间会面的次数也变得很少。
事实上,我自己已经快被耻辱的重担压得直不起腰来了。我食不下咽,睡不安寝,健康状况每况愈下,糟糕的精神状态终于让玛丽也忍无可忍。三天前,她提出要到一位孀居在布赖顿的朋友家住上一个月。按照惯例,我说了些赞美她助人为乐的高尚品格的话,又表示我会殷殷期盼她的归来。当天早上我们以面颊上纯洁的一吻道别,双双如释重负地舒了口气。
歇洛克在我婚后的三年里总共只来过十几次。大概他不想和玛丽照面吧。或者,他很清楚假如他真那么做的话,我就要彻底被矛盾撕成两半了。我曾经说过,他在这方面的推理很少出错。
“你觉得去欧洲大陆旅行一趟这个主意怎么样,华生?”他问道,用我壁炉里的煤块点了根香烟。
我一时间有点茫然,他的来访打破了我们白天那种心照不宣的伪装——那种粉饰太平的正常生活。“说真的,福尔摩斯,你净想出些异想天开的点子。你我足有四个月没见面了,现在你突然跳出来,随随便便就建议我丢开手边的工作去度假?”我的话其实不尽属实,但是我们俩谁都没有在这个问题上纠缠。我们上周才幽会过一次;不过那时候见面的是两个只在夜晚显形的人格,他们不该在这里出现。
“我得留下来照看诊所,还有我妻子。如果你能给我十天的时间准备一下——”
“郭德本(Quttlebu)可以顶替你在诊所上两天班,至于尊夫人,既然她自己身处布赖顿,估计也不会太介意你离开伦敦吧。”
我大吃一惊。老天爷,他是怎么知晓我妻子的行程的?他是否也对我私生活的其它细节都了如指掌?于是我不得不再一次提醒自己,歇洛克.福尔摩斯的名声可不是白得的。
见我如此意外,他的神情也有所变化。我不能说他变得和颜悦色了,因为任何柔和的东西都不会存在于福尔摩斯身上。这和他的本性相左。但是他现在看起来比先前要真诚了一点,我已经有好几个月没见过他这种表情了。
我并非铁心石肠。我拒绝不了一个这样的请求,只好让步:“如果你坚持的话——”
听了我的话,他的脸上飞快地闪过一抹和以往那些笑容一样短暂的微笑。但他立马又变回了那个不苟言笑的男人:“勇敢的伙计。我必须在事发之前赶紧离开伦敦,不然就有性命之忧。”
我的心里顿时警铃大作,猛地在椅子上坐直了:“性命之忧!你为什么不早说?”我对福尔摩斯最近几个月的活动了解不多,自然一下子就联想到了最坏的情况:“是不是有哪个罪犯头子盯上你了?”
福尔摩斯怪怪地瞅了我一眼。如果不是和当时的情形太不合拍的话,我简直要以为他正在暗自发笑。“罪犯?一点不错。他是个惯犯,而且一直逍遥法外,从来没有被传讯或者审判过。然而唯一能对他那看似滴水不漏的作风产生威胁的就是我本人这个不合时宜的存在,现在事情该有个了解了。”
“福尔摩斯!”我惊呼:“这个人想要你的命?”
他的嘴角翘了起来。“也可以这么说吧。”
“天哪,我当然要和你一起走。”我决心满满地说:“不过这个把你逼到如此地步的坏蛋到底是谁?”
福尔摩斯朝后一仰,靠在了长椅背上,他似乎在考虑哪些事是可以告诉我的。我蓦然惊觉,即使在发生了那么多事情之后,在我们过去十年的交往中他还从来没有怀疑过我的忠诚。这更加证明了那个曾经的鲁莽决定究竟给我们之间的友谊造成了多深的伤害。
然后他开始了一番滔滔不绝的解说,我后来才知道那些都是他胡编乱造出来的。“你听说过莫里亚蒂教授的名字吗?”
四小时之内我们就坐上了开往欧洲大陆的特快列车。
“可是我怎么跟玛丽解释呢?”我把旅行袋塞进座位底下的时候向福尔摩斯问道。“我至少得给她发封电报什么的,不然她会以为……”我的声音越来越小。我妻子也许天真不通世事,但她可一点儿也不傻。毫无疑问,假如她知道了我们离开的计划,她铁定能立刻猜出我们之间的真实关系。
福尔摩斯静静地吸着烟斗,我这阵突如其来的恐慌对他毫无影响。“这个问题你为什么不留到回程的时候再细想呢,华生?我敢肯定到时候自然会有一个好理由的。”
在他的坚持下我们偷偷地转了车,把行李留在了前一班火车上。作为补偿,他给我买了一整套我自己很少买得起的奢侈衣物。他让我穿上最上等的丝绸和羊毛,而且还特别喜欢在大街上公然为我整理衣装。没有了莫里亚蒂和气枪的威胁,又摆脱了伦敦的种种牵绊,我和福尔摩斯几乎可以说是兴致盎然。我们放声大笑,像任何一对无忧无虑的漫游者一样自由自在地打发时间。直到旅程把我们带到了迈林根。
——————本章译注——————
注1:原文中此处引文似与小说原句不符,疑为笔误。译文从原著。
________________________________
第八章;录于1891年5月5日,星期二,
大英旅馆,迈林根,对1891年5月4日星期一发生事件的记载
……可是我很清楚,福尔摩斯一时一刻也没有忘掉横在他心上的阴影。
——约翰.H.华生,《最后一案》
悲剧发生之前,我就依稀预感到了某种征兆;不过光凭我自己是绝对猜不出事情的始末以及背后的真实原因的。旅途中,福尔摩斯变得特别好说话,似乎他唯一的目标就是离开伦敦,外加全心全意地犒劳我的陪伴。我们要去的地方都由我指定。他乐此不疲地帮我打理那些新衣服。晚餐的饭店任由我选。入夜之后,在我们肌肤相亲的时候他也表现得异常随和,这和他素来的个性十分不符。他对我言听计从,却从未向我提出过哪怕一个要求。
迈林根的大英旅馆里,我们和旅店的英国主人相谈甚欢。在饱餐过一顿馅饼,橙味酒,外加甜甜的浓葡萄酒之后,我的脑袋开始有点发晕了。
那最后的一夜,等我们回房休息的时候,我几乎是立刻就睡着了。
半梦半醒之间,我感到了来自他双手的爱抚。我下意识地朝他靠拢,任由他灵巧的十指以无比精湛的技艺挑逗着我的身体,就像在弹拨他的史特拉第瓦里提琴。我的脑子昏沉得厉害,假如不是清楚地知道这种欺骗行为和他正直的本性背道而驰,我会以为他在我的晚餐里下了什么强效的镇定剂。
用不了多久我就已经欲火焚身。一小会儿之后我简直有点丧失理智了。我伸手想抓住他,但他迅速地从枕头底下掏出一副手铐,极其熟练地把我的双腕都铐在了床架上。
“福尔摩斯!”我愤怒地吼道。
“嘘。”福尔摩斯轻轻巧巧地提醒我,手上的动作不停。“虽说瑞士作为一个颇为开明的国家,并没有制定禁止这种行为的法律,不过即便如此,一旦我们被发现的话,铺天盖地的报社宣传不见得会对你的私人诊所有好处吧。”
“福尔摩斯,你这是干什么?”我压着嗓子问道,尽可能地把声音放低。我试着挣动了一下,发现这副手铐确实和它外表看起来的一样牢固。“讲点道理吧,难倒你打算把我一直困在这儿不成?”
福尔摩斯往上挪了挪,移到了我的身边。他用双手捧起我的面颊,拇指轻轻地摩挲着我的下巴,眼中神思恍惚。
“困住你?不会的,我亲爱的朋友,我的目标是让你得到一次最完美的解放。”他侧过脸贴上我的肌肤,一寸一寸地朝着我肿胀发痛的下体滑去。“这个目标从来都没有改变过。”
我没能听见他后面的话,因为他的双唇在下一刻覆上了我的柱体。除了耳中血脉澎湃的声音,我再也听不见其它动静了;除了他在我欲望上灵活滑动的唇舌外,我再也没有其它的知觉。
我不知道他让我在顶点停留了多久。也许是十分钟。也许是十个小时。他把我拦在悬崖的边缘,就像女高音无限地拉长巅峰的音节,直到听众们全因窒息而晕厥。到了这个地步,痛苦和欢愉已经不分彼此,时间也丧失了意义。
突然间,让我始料不及地——他松开了手铐。千分之一秒后我就站在了地上,一把拽起他的双腿。我把他拖到身前,然后——上帝啊,然后我都干了些什么?
我知道有些人对于男人怎么和男人上床这件事有过私下里的猜测。我知道,因为我自己也曾经是其中一员,想当然地断定过他们会怎么做,不会怎么做。考虑到我在歇洛克.福尔摩斯之前没有过别的男性情人,也许这方面我依然是极度无知的。对此我没什么好评价的。只能说,我当时对他所做的事是以前从来没有做过的。
他随时可以阻止我;但那又怎么样?显然是他计划了这一切,摆出圈套等着我钻,甚至事先准备好了自己的身体;这些都是无关紧要的小事。烈性的葡萄酒不能成为我的理由。事实是,那天夜里我以占有一个女人的方式占有了歇洛克.福尔摩斯。他的腿架在我的肩上,我的手紧抓着他的腰;我不停地占有着他,直到他在欢愉中高喊出我的名字。
那一夜我成了一个鸡奸者。等等,让我说得更准确一点:那一夜我第一次把那种可怕的欲望付诸行动,虽然这欲望本身无疑早已在我的内心滋生很久了。
第 8 章
恋耽美
第 8 章
第七章;录于1891年5月5日,星期二,
大英旅馆,迈林根,继续记载1891年4月24日发生事件
地点:华生寓所
那么,这些就是给你的指令。我请你,亲爱的华生,一定要不折不扣地遵照执行,因为现在我俩正在同最狡猾的暴徒和欧洲最有势力的犯罪集团作殊死的决斗。
——歇洛克.福尔摩斯,《最后一案》[注1]
出于上述种种原因,当我在某天下午应铃声打开大门,发现歇洛克.福尔摩斯正衣冠楚楚地站在门口的时候,心里面不是不惊讶的。皇冠宝石案完结以后我就再没有在白天见到过他。我们晚间会面的次数也变得很少。
事实上,我自己已经快被耻辱的重担压得直不起腰来了。我食不下咽,睡不安寝,健康状况每况愈下,糟糕的精神状态终于让玛丽也忍无可忍。三天前,她提出要到一位孀居在布赖顿的朋友家住上一个月。按照惯例,我说了些赞美她助人为乐的高尚品格的话,又表示我会殷殷期盼她的归来。当天早上我们以面颊上纯洁的一吻道别,双双如释重负地舒了口气。
歇洛克在我婚后的三年里总共只来过十几次。大概他不想和玛丽照面吧。或者,他很清楚假如他真那么做的话,我就要彻底被矛盾撕成两半了。我曾经说过,他在这方面的推理很少出错。
“你觉得去欧洲大陆旅行一趟这个主意怎么样,华生?”他问道,用我壁炉里的煤块点了根香烟。
我一时间有点茫然,他的来访打破了我们白天那种心照不宣的伪装——那种粉饰太平的正常生活。“说真的,福尔摩斯,你净想出些异想天开的点子。你我足有四个月没见面了,现在你突然跳出来,随随便便就建议我丢开手边的工作去度假?”我的话其实不尽属实,但是我们俩谁都没有在这个问题上纠缠。我们上周才幽会过一次;不过那时候见面的是两个只在夜晚显形的人格,他们不该在这里出现。
“我得留下来照看诊所,还有我妻子。如果你能给我十天的时间准备一下——”
“郭德本(Quttlebu)可以顶替你在诊所上两天班,至于尊夫人,既然她自己身处布赖顿,估计也不会太介意你离开伦敦吧。”
我大吃一惊。老天爷,他是怎么知晓我妻子的行程的?他是否也对我私生活的其它细节都了如指掌?于是我不得不再一次提醒自己,歇洛克.福尔摩斯的名声可不是白得的。
见我如此意外,他的神情也有所变化。我不能说他变得和颜悦色了,因为任何柔和的东西都不会存在于福尔摩斯身上。这和他的本性相左。但是他现在看起来比先前要真诚了一点,我已经有好几个月没见过他这种表情了。
我并非铁心石肠。我拒绝不了一个这样的请求,只好让步:“如果你坚持的话——”
听了我的话,他的脸上飞快地闪过一抹和以往那些笑容一样短暂的微笑。但他立马又变回了那个不苟言笑的男人:“勇敢的伙计。我必须在事发之前赶紧离开伦敦,不然就有性命之忧。”
我的心里顿时警铃大作,猛地在椅子上坐直了:“性命之忧!你为什么不早说?”我对福尔摩斯最近几个月的活动了解不多,自然一下子就联想到了最坏的情况:“是不是有哪个罪犯头子盯上你了?”
福尔摩斯怪怪地瞅了我一眼。如果不是和当时的情形太不合拍的话,我简直要以为他正在暗自发笑。“罪犯?一点不错。他是个惯犯,而且一直逍遥法外,从来没有被传讯或者审判过。然而唯一能对他那看似滴水不漏的作风产生威胁的就是我本人这个不合时宜的存在,现在事情该有个了解了。”
“福尔摩斯!”我惊呼:“这个人想要你的命?”
他的嘴角翘了起来。“也可以这么说吧。”
“天哪,我当然要和你一起走。”我决心满满地说:“不过这个把你逼到如此地步的坏蛋到底是谁?”
福尔摩斯朝后一仰,靠在了长椅背上,他似乎在考虑哪些事是可以告诉我的。我蓦然惊觉,即使在发生了那么多事情之后,在我们过去十年的交往中他还从来没有怀疑过我的忠诚。这更加证明了那个曾经的鲁莽决定究竟给我们之间的友谊造成了多深的伤害。
然后他开始了一番滔滔不绝的解说,我后来才知道那些都是他胡编乱造出来的。“你听说过莫里亚蒂教授的名字吗?”
四小时之内我们就坐上了开往欧洲大陆的特快列车。
“可是我怎么跟玛丽解释呢?”我把旅行袋塞进座位底下的时候向福尔摩斯问道。“我至少得给她发封电报什么的,不然她会以为……”我的声音越来越小。我妻子也许天真不通世事,但她可一点儿也不傻。毫无疑问,假如她知道了我们离开的计划,她铁定能立刻猜出我们之间的真实关系。
福尔摩斯静静地吸着烟斗,我这阵突如其来的恐慌对他毫无影响。“这个问题你为什么不留到回程的时候再细想呢,华生?我敢肯定到时候自然会有一个好理由的。”
在他的坚持下我们偷偷地转了车,把行李留在了前一班火车上。作为补偿,他给我买了一整套我自己很少买得起的奢侈衣物。他让我穿上最上等的丝绸和羊毛,而且还特别喜欢在大街上公然为我整理衣装。没有了莫里亚蒂和气枪的威胁,又摆脱了伦敦的种种牵绊,我和福尔摩斯几乎可以说是兴致盎然。我们放声大笑,像任何一对无忧无虑的漫游者一样自由自在地打发时间。直到旅程把我们带到了迈林根。
——————本章译注——————
注1:原文中此处引文似与小说原句不符,疑为笔误。译文从原著。
________________________________
第八章;录于1891年5月5日,星期二,
大英旅馆,迈林根,对1891年5月4日星期一发生事件的记载
……可是我很清楚,福尔摩斯一时一刻也没有忘掉横在他心上的阴影。
——约翰.H.华生,《最后一案》
悲剧发生之前,我就依稀预感到了某种征兆;不过光凭我自己是绝对猜不出事情的始末以及背后的真实原因的。旅途中,福尔摩斯变得特别好说话,似乎他唯一的目标就是离开伦敦,外加全心全意地犒劳我的陪伴。我们要去的地方都由我指定。他乐此不疲地帮我打理那些新衣服。晚餐的饭店任由我选。入夜之后,在我们肌肤相亲的时候他也表现得异常随和,这和他素来的个性十分不符。他对我言听计从,却从未向我提出过哪怕一个要求。
迈林根的大英旅馆里,我们和旅店的英国主人相谈甚欢。在饱餐过一顿馅饼,橙味酒,外加甜甜的浓葡萄酒之后,我的脑袋开始有点发晕了。
那最后的一夜,等我们回房休息的时候,我几乎是立刻就睡着了。
半梦半醒之间,我感到了来自他双手的爱抚。我下意识地朝他靠拢,任由他灵巧的十指以无比精湛的技艺挑逗着我的身体,就像在弹拨他的史特拉第瓦里提琴。我的脑子昏沉得厉害,假如不是清楚地知道这种欺骗行为和他正直的本性背道而驰,我会以为他在我的晚餐里下了什么强效的镇定剂。
用不了多久我就已经欲火焚身。一小会儿之后我简直有点丧失理智了。我伸手想抓住他,但他迅速地从枕头底下掏出一副手铐,极其熟练地把我的双腕都铐在了床架上。
“福尔摩斯!”我愤怒地吼道。
“嘘。”福尔摩斯轻轻巧巧地提醒我,手上的动作不停。“虽说瑞士作为一个颇为开明的国家,并没有制定禁止这种行为的法律,不过即便如此,一旦我们被发现的话,铺天盖地的报社宣传不见得会对你的私人诊所有好处吧。”
“福尔摩斯,你这是干什么?”我压着嗓子问道,尽可能地把声音放低。我试着挣动了一下,发现这副手铐确实和它外表看起来的一样牢固。“讲点道理吧,难倒你打算把我一直困在这儿不成?”
福尔摩斯往上挪了挪,移到了我的身边。他用双手捧起我的面颊,拇指轻轻地摩挲着我的下巴,眼中神思恍惚。
“困住你?不会的,我亲爱的朋友,我的目标是让你得到一次最完美的解放。”他侧过脸贴上我的肌肤,一寸一寸地朝着我肿胀发痛的下体滑去。“这个目标从来都没有改变过。”
我没能听见他后面的话,因为他的双唇在下一刻覆上了我的柱体。除了耳中血脉澎湃的声音,我再也听不见其它动静了;除了他在我欲望上灵活滑动的唇舌外,我再也没有其它的知觉。
我不知道他让我在顶点停留了多久。也许是十分钟。也许是十个小时。他把我拦在悬崖的边缘,就像女高音无限地拉长巅峰的音节,直到听众们全因窒息而晕厥。到了这个地步,痛苦和欢愉已经不分彼此,时间也丧失了意义。
突然间,让我始料不及地——他松开了手铐。千分之一秒后我就站在了地上,一把拽起他的双腿。我把他拖到身前,然后——上帝啊,然后我都干了些什么?
我知道有些人对于男人怎么和男人上床这件事有过私下里的猜测。我知道,因为我自己也曾经是其中一员,想当然地断定过他们会怎么做,不会怎么做。考虑到我在歇洛克.福尔摩斯之前没有过别的男性情人,也许这方面我依然是极度无知的。对此我没什么好评价的。只能说,我当时对他所做的事是以前从来没有做过的。
他随时可以阻止我;但那又怎么样?显然是他计划了这一切,摆出圈套等着我钻,甚至事先准备好了自己的身体;这些都是无关紧要的小事。烈性的葡萄酒不能成为我的理由。事实是,那天夜里我以占有一个女人的方式占有了歇洛克.福尔摩斯。他的腿架在我的肩上,我的手紧抓着他的腰;我不停地占有着他,直到他在欢愉中高喊出我的名字。
那一夜我成了一个鸡奸者。等等,让我说得更准确一点:那一夜我第一次把那种可怕的欲望付诸行动,虽然这欲望本身无疑早已在我的内心滋生很久了。
第 8 章
恋耽美