正文 第 5 章
(夏洛克同人)世纪终点 作者:Lyrastar
第 5 章
“可是,我还是弄不懂今天晚上发生的事。你说你拒绝加入俱乐部。我还以为……”
福尔摩斯那坚毅的嘴角微微扬了起来。“你觉得不可置信么?一个像我这样伤风败俗的同性恋——”听见这个词被他用在自己身上让我尴尬地转动了一下身子。“——居然也会不屑于肆意的放纵,反而一心寻求真爱?”
我得承认,我是大大地吃了一惊;因为说实话,我确实没想到他在这方面的态度竟如此坚决。我感到自己的脸红了,连忙支支吾吾地换了个话题。
“可是为什么迈克罗夫特要选今晚行动?为什么他一定要我陪着你去?我看不出戳破这层窗户纸对大家有什么好处。再说我结婚的日期和这一切又有什么该死的关系了?”
“你了解我的方法,华生。现在主要证据有以下几点:迈克罗夫特已经有好多年没有就私人原因联系过我了。他一直知道我对独自入会不感兴趣。我哥哥对于人性明察秋毫,能从最细微的线索中得出最重要的结论。在观察过我们两人在希腊译员那件小案子里的互动之后,他突然决心要让我俩一同置身于俱乐部的氛围里。你订婚的消息公布之后,邀请函来得更急了。你得出了什么结论?
“另外还有一个更加重要的问题:你会做何反应?五月份的到来将让我失去一个室友,对于这件伤心事我只有听天由命了;我想知道的是,我也会同时失去一份宝贵的友谊吗?”他紧紧地盯住我的眼睛,目光明亮而热切,不得到答案誓不罢休。
我立刻就明白了。他爱上了我。
“你有什么话想对我说的吗,福尔摩斯?”
他摇了摇头。“凡是我要说的,你早已知道了。”
“那么我的回答你也已经知道了。”我答道。
“没有圜转的余地?”
“绝对没有。”我坦言。话出口之后,我才意识到这确实是我的真实想法。
他把手伸进晨衣口袋。我身子一僵,一时间许多不怎么体面的念头都在我的脑子里打转。毕竟,一个像他这样的人能用来“说服”别人的方法可太多了。然而福尔摩斯只是掏出了一块擦烟斗的布片。“勇气可嘉。”他平静地说道,开始清理起他的樱桃木烟斗。
我很为自己刚才的小人之心愧疚,赶紧加上了一句解释:“你们两个人我都爱,福尔摩斯。可是你我之间的感情是兄弟之爱;这与我对玛丽的爱情是不一样的,我三个月以后就要和她结婚了。大家的美好祝愿让我很幸福,而我最诚挚的希望就是今晚的事不要对你我的友谊造成影响。”
“你能这么想我很高兴。”福尔摩斯的回答出人意料。“但我相信明智如你,应该可以预见到,我们的交往只能以一种模式继续下去。你一定得退居到你的婚姻生活当中,避免在案件以外和我见面。你要知道,我固然只有这一条路可走;但我不愿看到任何人,尤其是华生你,不得不时时刻刻和自己内心的魔鬼做斗争,只因为你们的人生中突然有了第二种选择。你笑了,华生,可是我向你保证,这种危险确实存在。
“你无法想像,灵魂中蠢蠢欲动的罪恶冲动能给一个人带来多深的痛苦。比起与你共同分享这种痛苦,世界上只有一件事能给带给我更大的安宁,那就是让你永远免于它们的折磨。今晚你对我说你爱我如兄,但我可以不带个人偏见地告诉你,你所面临的危险是实实在在的。”
我说话了:“我们的职业本身就充满危险;我们向来都是同甘共苦。我绝不会弃你我的友谊于不顾,更不会在你最需要我的时候离开。明智如你,应该能为我们找到一个两全其美的法子。”
“这不仅仅是危险,”他说。“这是无可逃避的毁灭。”
“为什么,福尔摩斯?”我微微有点警觉:“你不会是想干出点什么吧?”我的脑海里又不由自主地浮现出了种种关于那些兴趣异常的人的骇人听闻的传言。我居然会把这些念头和我亲爱的朋友联系在一起,着实令我羞愧难当。
“我?”福尔摩斯哼了一声。“当然不会。我什么也不会去做。”
他说着从长椅上站了起来,一只手抓过摩洛哥山羊皮的小匣子,另一只手拿起止血带,径直走进了卧室。房间的门关上以后,我听见了一个自打我们同居以来从未听到过的声音:门栓被插进了锁眼。
我独自一人在起居室里又多呆了几个钟头;他没有再次出现。
等我终于上床睡觉的时候,我做了一个怪异至极的梦。梦境里有一双烟灰色的眼睛,在一把无形的小提琴奏出的旋律中舞蹈。
第二天吃早饭的时候,福尔摩斯看起来好像完全恢复了正常。他漫不经心地向我道了声早安,一边吃着一颗煮得很嫩的鸡蛋,一边阅读着晨报。这个场景是如此寻常,我简直要以为发生过的一切都是场梦境。只有当他晨衣的袖口滑落,露出一块中间有个小针眼的淤痕时,昨晚的事才再次浮现在我的脑海里。
他对我视而不见,所以我开始偷偷地观察起他来。我不敢相信自己以前竟然漏掉了一些如此明显的标志。他那颇具艺术感的面颊刮得干干净净,每一根线条都无比专横,每一处傲慢的棱角都透露出对世俗的嘲讽。当他干净利落地舀起鸡蛋的时候,我发现他的手指细而修长,指甲边缘圆润,修剪得十分整齐。他把银勺子里的一小口食物送到嘴边时,小指头微微翘起。
他的嘴唇红润饱满,我以前从来没有注意过这个。只见它们诱惑般地稍稍张开,露出洁白细致的牙齿一闪而过。他伸出舌头捕捉着勺子上的那丁点早餐,最后在勺柄上合拢双唇,舌尖舔尽了唇边的一滴残渍。我情难自禁地颤抖了一下。
然后他用那双钢灰色的眼睛把我盯了个通透。他的嘴角扬了起来,好在脸上的表情还算和善:“说真的,华生,你再怎么瞪它,鸡蛋也不可能变成其它东西的。”
我狼狈地推开桌子,压根没碰放在上面的红茶和吐司。
“我得走了。”我宣布:“今天我打算去探望莫斯坦小姐。”
“请代我向那位年轻的女士致敬。”福尔摩斯客气地说道,重新举起了报纸。
我拿起帽子和大衣,在门口迟疑了一会儿。假如我希望他挽留我的话,我可要彻底失望了。老天爷,假如我真的在期待他的挽留,我还不如直接把自己送进疯人院里算了!带着这个想法我冲出大门,一口气来到了玛丽家门口。
虽然天气寒冷,我还是雇了辆敞棚的马车,因为我希望能说服玛丽陪我在乡间兜上一圈;让一位未婚的年轻女子与男人同坐在密闭的车厢内是不合规矩的。
被这些世俗的条条框框所限,我和我的未婚妻只好挨冻;然而两个第欧根尼斯的会员却能雇一辆遮得严严实实的四轮马车,在拉紧的窗帘后头极尽淫荡之能事,下车后照样可以面不改色地和首相握手。我不禁对这个默认这种情况发生的社会产生了怀疑。
很遗憾,对于我的未婚妻而言,今天下午我没能当个称职的旅伴。我头晕脑胀,心绪如麻。其实我本身并非食古不化,不会想当然地把“违法”与“错误”混为一谈。即便曾经有过这种想法,早先的印度之行也足以让我放弃一切类似的天真信念。我曾亲眼目睹过种种恐怖的暴行,事后它们的执行者们却被加官进爵,广受赞誉。假如女王陛下麾下的那些最德高望重的将领们也能在暗地里做出这等恶行,那么倒过来想一想是不是也合情合理?
我固然不是个神学专家;但是哥林多书中的上帝[注5]又怎能轻易摒弃任何形式的爱?再者,歇洛克.福尔摩斯是我此生所见的最接近于完美的造物了。假如连他的精神也被认为是不道德的,那我就彻底失去了评判善恶的标准。
我爱他。对此我没有任何怀疑,也不感到一丝羞耻。他只允许我一个人和他亲近,这件事一直叫我受宠若惊,而他对我友谊的接纳也让我忍不住报之以同样亲切的感情。我又怎能断言,我对他的爱就比他对我的那种要更加崇高呢?
我把玛丽送回她的住处后正要离开,玛丽却拦住了我:“晚上天气可真冷啊。你为什么不进来坐一会儿呢,约翰?我的房东今晚不在家。”一只手扶上了我的大腿,她的吻里溢满了甜美的热情。
我朝后躲了开去。她的手却继续滑到我的双腿之间,让我立刻就起了反应。我凝聚起全部的自制力,仅仅在她的手背上印下了纯洁的一吻。“玛丽,我亲爱的,我绝对不能让你的名誉受到任何威胁。感谢你的慷慨提议,但作为一位绅士的教养让我不得不满怀惋惜地拒绝。我将回到我的居所,用对你我新婚之夜的期盼来获得些许抚慰。”
她接受了这个谎言;我自己也一样。她站在那里,带着一派天真的微笑目送我离开。她脸上那种信任的表情直到许多,许多年以后依然让我悔愧交加。
有个完全依附于你的女人是件既甜美又可怕的事。我发现我还没有做好担负起这个职责的准备,只得匆匆地向她道了晚安。
从这里可以看出,根深蒂固的习惯对我们的影响要远远超过理智。整个事件由始至末,我一次也没有想过要重新考虑和她的婚约。这是个多么的引人深思的奇怪之处啊。
——————本章译注——————
注1:queer……好吧,这个玩笑已经过时了。
注2:原文并无引号,但华生确实在引用王尔德赫赫有名的那句话,故加之。
注3:即锡克教徒,大多来自印度及巴基斯坦一带。
注4:原著里提到过,著名专科医生群集地。如果没记错的话,是在《魔鬼之足》里。
注5:The Crths是圣经新约保罗书信集中的一部分。哥多林前书第十三章主要赞美爱,鼓励信徒们博爱。此处宗教背景错综复杂,不再赘述,请有兴趣者自行钻研。
第五章;录于1891年5月5日,星期二,
大英旅馆,迈林根,对1889年2月12日事件的继续记载
地点:贝克街221号b
第 5 章
恋耽美
第 5 章
“可是,我还是弄不懂今天晚上发生的事。你说你拒绝加入俱乐部。我还以为……”
福尔摩斯那坚毅的嘴角微微扬了起来。“你觉得不可置信么?一个像我这样伤风败俗的同性恋——”听见这个词被他用在自己身上让我尴尬地转动了一下身子。“——居然也会不屑于肆意的放纵,反而一心寻求真爱?”
我得承认,我是大大地吃了一惊;因为说实话,我确实没想到他在这方面的态度竟如此坚决。我感到自己的脸红了,连忙支支吾吾地换了个话题。
“可是为什么迈克罗夫特要选今晚行动?为什么他一定要我陪着你去?我看不出戳破这层窗户纸对大家有什么好处。再说我结婚的日期和这一切又有什么该死的关系了?”
“你了解我的方法,华生。现在主要证据有以下几点:迈克罗夫特已经有好多年没有就私人原因联系过我了。他一直知道我对独自入会不感兴趣。我哥哥对于人性明察秋毫,能从最细微的线索中得出最重要的结论。在观察过我们两人在希腊译员那件小案子里的互动之后,他突然决心要让我俩一同置身于俱乐部的氛围里。你订婚的消息公布之后,邀请函来得更急了。你得出了什么结论?
“另外还有一个更加重要的问题:你会做何反应?五月份的到来将让我失去一个室友,对于这件伤心事我只有听天由命了;我想知道的是,我也会同时失去一份宝贵的友谊吗?”他紧紧地盯住我的眼睛,目光明亮而热切,不得到答案誓不罢休。
我立刻就明白了。他爱上了我。
“你有什么话想对我说的吗,福尔摩斯?”
他摇了摇头。“凡是我要说的,你早已知道了。”
“那么我的回答你也已经知道了。”我答道。
“没有圜转的余地?”
“绝对没有。”我坦言。话出口之后,我才意识到这确实是我的真实想法。
他把手伸进晨衣口袋。我身子一僵,一时间许多不怎么体面的念头都在我的脑子里打转。毕竟,一个像他这样的人能用来“说服”别人的方法可太多了。然而福尔摩斯只是掏出了一块擦烟斗的布片。“勇气可嘉。”他平静地说道,开始清理起他的樱桃木烟斗。
我很为自己刚才的小人之心愧疚,赶紧加上了一句解释:“你们两个人我都爱,福尔摩斯。可是你我之间的感情是兄弟之爱;这与我对玛丽的爱情是不一样的,我三个月以后就要和她结婚了。大家的美好祝愿让我很幸福,而我最诚挚的希望就是今晚的事不要对你我的友谊造成影响。”
“你能这么想我很高兴。”福尔摩斯的回答出人意料。“但我相信明智如你,应该可以预见到,我们的交往只能以一种模式继续下去。你一定得退居到你的婚姻生活当中,避免在案件以外和我见面。你要知道,我固然只有这一条路可走;但我不愿看到任何人,尤其是华生你,不得不时时刻刻和自己内心的魔鬼做斗争,只因为你们的人生中突然有了第二种选择。你笑了,华生,可是我向你保证,这种危险确实存在。
“你无法想像,灵魂中蠢蠢欲动的罪恶冲动能给一个人带来多深的痛苦。比起与你共同分享这种痛苦,世界上只有一件事能给带给我更大的安宁,那就是让你永远免于它们的折磨。今晚你对我说你爱我如兄,但我可以不带个人偏见地告诉你,你所面临的危险是实实在在的。”
我说话了:“我们的职业本身就充满危险;我们向来都是同甘共苦。我绝不会弃你我的友谊于不顾,更不会在你最需要我的时候离开。明智如你,应该能为我们找到一个两全其美的法子。”
“这不仅仅是危险,”他说。“这是无可逃避的毁灭。”
“为什么,福尔摩斯?”我微微有点警觉:“你不会是想干出点什么吧?”我的脑海里又不由自主地浮现出了种种关于那些兴趣异常的人的骇人听闻的传言。我居然会把这些念头和我亲爱的朋友联系在一起,着实令我羞愧难当。
“我?”福尔摩斯哼了一声。“当然不会。我什么也不会去做。”
他说着从长椅上站了起来,一只手抓过摩洛哥山羊皮的小匣子,另一只手拿起止血带,径直走进了卧室。房间的门关上以后,我听见了一个自打我们同居以来从未听到过的声音:门栓被插进了锁眼。
我独自一人在起居室里又多呆了几个钟头;他没有再次出现。
等我终于上床睡觉的时候,我做了一个怪异至极的梦。梦境里有一双烟灰色的眼睛,在一把无形的小提琴奏出的旋律中舞蹈。
第二天吃早饭的时候,福尔摩斯看起来好像完全恢复了正常。他漫不经心地向我道了声早安,一边吃着一颗煮得很嫩的鸡蛋,一边阅读着晨报。这个场景是如此寻常,我简直要以为发生过的一切都是场梦境。只有当他晨衣的袖口滑落,露出一块中间有个小针眼的淤痕时,昨晚的事才再次浮现在我的脑海里。
他对我视而不见,所以我开始偷偷地观察起他来。我不敢相信自己以前竟然漏掉了一些如此明显的标志。他那颇具艺术感的面颊刮得干干净净,每一根线条都无比专横,每一处傲慢的棱角都透露出对世俗的嘲讽。当他干净利落地舀起鸡蛋的时候,我发现他的手指细而修长,指甲边缘圆润,修剪得十分整齐。他把银勺子里的一小口食物送到嘴边时,小指头微微翘起。
他的嘴唇红润饱满,我以前从来没有注意过这个。只见它们诱惑般地稍稍张开,露出洁白细致的牙齿一闪而过。他伸出舌头捕捉着勺子上的那丁点早餐,最后在勺柄上合拢双唇,舌尖舔尽了唇边的一滴残渍。我情难自禁地颤抖了一下。
然后他用那双钢灰色的眼睛把我盯了个通透。他的嘴角扬了起来,好在脸上的表情还算和善:“说真的,华生,你再怎么瞪它,鸡蛋也不可能变成其它东西的。”
我狼狈地推开桌子,压根没碰放在上面的红茶和吐司。
“我得走了。”我宣布:“今天我打算去探望莫斯坦小姐。”
“请代我向那位年轻的女士致敬。”福尔摩斯客气地说道,重新举起了报纸。
我拿起帽子和大衣,在门口迟疑了一会儿。假如我希望他挽留我的话,我可要彻底失望了。老天爷,假如我真的在期待他的挽留,我还不如直接把自己送进疯人院里算了!带着这个想法我冲出大门,一口气来到了玛丽家门口。
虽然天气寒冷,我还是雇了辆敞棚的马车,因为我希望能说服玛丽陪我在乡间兜上一圈;让一位未婚的年轻女子与男人同坐在密闭的车厢内是不合规矩的。
被这些世俗的条条框框所限,我和我的未婚妻只好挨冻;然而两个第欧根尼斯的会员却能雇一辆遮得严严实实的四轮马车,在拉紧的窗帘后头极尽淫荡之能事,下车后照样可以面不改色地和首相握手。我不禁对这个默认这种情况发生的社会产生了怀疑。
很遗憾,对于我的未婚妻而言,今天下午我没能当个称职的旅伴。我头晕脑胀,心绪如麻。其实我本身并非食古不化,不会想当然地把“违法”与“错误”混为一谈。即便曾经有过这种想法,早先的印度之行也足以让我放弃一切类似的天真信念。我曾亲眼目睹过种种恐怖的暴行,事后它们的执行者们却被加官进爵,广受赞誉。假如女王陛下麾下的那些最德高望重的将领们也能在暗地里做出这等恶行,那么倒过来想一想是不是也合情合理?
我固然不是个神学专家;但是哥林多书中的上帝[注5]又怎能轻易摒弃任何形式的爱?再者,歇洛克.福尔摩斯是我此生所见的最接近于完美的造物了。假如连他的精神也被认为是不道德的,那我就彻底失去了评判善恶的标准。
我爱他。对此我没有任何怀疑,也不感到一丝羞耻。他只允许我一个人和他亲近,这件事一直叫我受宠若惊,而他对我友谊的接纳也让我忍不住报之以同样亲切的感情。我又怎能断言,我对他的爱就比他对我的那种要更加崇高呢?
我把玛丽送回她的住处后正要离开,玛丽却拦住了我:“晚上天气可真冷啊。你为什么不进来坐一会儿呢,约翰?我的房东今晚不在家。”一只手扶上了我的大腿,她的吻里溢满了甜美的热情。
我朝后躲了开去。她的手却继续滑到我的双腿之间,让我立刻就起了反应。我凝聚起全部的自制力,仅仅在她的手背上印下了纯洁的一吻。“玛丽,我亲爱的,我绝对不能让你的名誉受到任何威胁。感谢你的慷慨提议,但作为一位绅士的教养让我不得不满怀惋惜地拒绝。我将回到我的居所,用对你我新婚之夜的期盼来获得些许抚慰。”
她接受了这个谎言;我自己也一样。她站在那里,带着一派天真的微笑目送我离开。她脸上那种信任的表情直到许多,许多年以后依然让我悔愧交加。
有个完全依附于你的女人是件既甜美又可怕的事。我发现我还没有做好担负起这个职责的准备,只得匆匆地向她道了晚安。
从这里可以看出,根深蒂固的习惯对我们的影响要远远超过理智。整个事件由始至末,我一次也没有想过要重新考虑和她的婚约。这是个多么的引人深思的奇怪之处啊。
——————本章译注——————
注1:queer……好吧,这个玩笑已经过时了。
注2:原文并无引号,但华生确实在引用王尔德赫赫有名的那句话,故加之。
注3:即锡克教徒,大多来自印度及巴基斯坦一带。
注4:原著里提到过,著名专科医生群集地。如果没记错的话,是在《魔鬼之足》里。
注5:The Crths是圣经新约保罗书信集中的一部分。哥多林前书第十三章主要赞美爱,鼓励信徒们博爱。此处宗教背景错综复杂,不再赘述,请有兴趣者自行钻研。
第五章;录于1891年5月5日,星期二,
大英旅馆,迈林根,对1889年2月12日事件的继续记载
地点:贝克街221号b
第 5 章
恋耽美